Skip to content

Fr translation cursor auto upload#150

Open
NeonDmitry wants to merge 2 commits into
NeonGeckoCom:devfrom
NeonDmitry:Fr_translation_cursor_auto_upload
Open

Fr translation cursor auto upload#150
NeonDmitry wants to merge 2 commits into
NeonGeckoCom:devfrom
NeonDmitry:Fr_translation_cursor_auto_upload

Conversation

@NeonDmitry

Copy link
Copy Markdown
Contributor

French translation

NeonDmitry and others added 2 commits May 11, 2026 19:26
Co-authored-by: Cursor <cursoragent@cursor.com>

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

We need more variations of this sentence somehow, because some of the words for {{kind}} are feminine, and some are masculine, and the linking article is also modified if it is followed by a vowel. I don't know how to handle that on the dialog side. It is an understandable sentence as it is now, written without the article, but it's not good conversational usage.
(Note that the {{kind}} in confirm_alert_set.dialog and some other sentences correct as it is now, because there isn't an article. )

@@ -0,0 +1 @@
Report de {{name}} pour {{duration}}.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This is literal translation, more natural usage would be:

{{name}} reporté de {{duration}}.

Note that depending on the gender of {{name}} "reporté" might be "reportée" instead, but they are pronounced the same so we can skip the case handling for this verbal application.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

We need more variations of this sentence somehow, because some of the words for {{kind}} are feminine, and some are masculine.

Masculine would be as we have it:
Vous n'avez aucun {{kind}} planifié.

Feminine would be like this, and it's only a single letter difference from aucun to aucune, but it does make a large difference to the pronounciation of the word so it's necessary to handle it.
Vous n'avez aucune {{kind}} planifié.

@@ -0,0 +1 @@
Voici votre rappel : {{name}}.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There is a an extra space before the :

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

We need more variations of this sentence somehow, because some of the words for {{kind}} are feminine, and some are masculine.

Masculine would be as we have it:
Vous n'avez aucun {{kind}} à venir.
Feminine would be like this, and it's only a single letter difference from aucun to aucune, but it does make a large difference to the pronounciation of the word so it's necessary to handle it.
Vous n'avez aucune {{kind}} à venir.

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

We agreed that changing the sentence structure was the easiest solution here. Here is the best option I can identify, even with AI help. It isn't a response a human would usually give, but it is grammatically correct and a reasonable sentence to clearly communicate to the user.

It means "Your {{kind}} aren't turned on / engaged." In written form alarms would still need an extra 'e' but that doesn't affect pronunciation so this works fine for a voice system.

Vos {{kind}} ne sont pas enclenchés.

We can't use many better options because there is one more issue, which is that the article merges with the noun if the noun starts with a vowel. So it's "de rappels" and "de minuteurs" but "d'alarmes". So the best sentences which avoid gendered words can't be used because they have that variation in the article. Unfortunately we can't just shift to plural "des" like we would in English, because in French the negative forms of the sentence aren't allowed to be plural so they have to return to "de". So I think the above is our best choice.

@@ -0,0 +1,2 @@
(quelles sont|dis-moi|liste) (mes|les|) (alertes|alarmes|minuteries|rappels|événements)
(y a-t-il|est-ce que j'ai)( des|)( prochaines| en attente|) (alertes|alarmes|minuteries|rappels|événements)

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think we need to add spaces to the last set of word choices, which would make it into:

(y a-t-il|est-ce que j'ai)( des|)( prochaines| en attente|) ( alertes| alarmes| minuteries| rappels| événements)

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There's a leading space already between the preceding word and the final word in the intent here attente|) (

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Combine lines 2 and 3 and remove the null option from the first phrase, it's necessary to have it:

(est-ce que j'ai|ai-je)( manqué quelque chose| raté quelque chose)

quelle
quand
dis-moi
montre

Copy link
Copy Markdown
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Add "montre-moi" to this list

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants